У садовника Вульфа Теодора заболела мать, и он отпросился навестить её. Вульфу самому никак не справиться с десятью тысячами орхидей. Вульф отправляет талантливому садовнику Энди Красицкому письмо, но ответа не получат, на телефонный звонок тоже нет ответа. Вульф вынужден уйти из своего уютного дома, и ехать к Красицкому сам. Энди обнаруживает оранжерее обнаружен труп своей невесты и становится обвиняемым в её убийстве. Вульфу приходится продираться сквозь кусты, форсировать по пояс ледяной ручей, и вламываться в дом, есть в закусочной для того, чтобы снять с Красицкого обвинение.
Содержание:
В лучших семействах. ( переводчик: Александр Санин)
Оживший покойник. ( переводчик: Никита Вуль)
Повод для убийства: цветов не присылать. (переводчик: Никита Вуль)
*
В том, что миссис Барри Рэкхем договаривалась о встрече, плотно прижав палец к губам, не было ничего удивительного. Что необычного может быть в этом жесте, если люди попадают в такой переплет, когда им не остается ничего лучшего, как обратиться за помощью к Ниро Вульфу?
Впрочем, в данном случае насчет пальца я выразился фигурально, поскольку мы с миссис Барри Рэкхем беседовали по телефону. Все дело было в ее голосе, приглушенном и нервозном. К тому же она без конца повторяла, что вопрос у нее совершенно, ну совершенно конфиденциальный. Даже после того, как я клятвенно заверил, что мы вовсе не всякий раз спешим известить прессу о том, что уговорились с кем-то о деловом свидании.
Заканчивая разговор, она еще раз не поленилась напомнить, что предпочитает переговорить с мистером Вульфом с глазу на глаз, так что, повесив трубку, я счел не лишним позвонить в банк, мистеру Митчеллу, а также в «Газетт» Лону Коэну, чтобы аккуратно навести справки о возможной клиентке.
********************************************************* |
|
|