(2011 | rtf, fb2, epub | 2,12 мб)
Лауреат
Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных
прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров,
как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10 1/2 главах»,
«Любовь и так далее», «Метроленд» и многих других. Возможно, основной
его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях
стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный
лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое
озорство — Барнсу подвластно все это и многое другое. В своей новейшей
книге, опубликованной в Великобритании зимой 2011 года, Барнс «снова
демонстрирует мастер-класс литературной формы» (Saturday Telegraph). Это
«глубокое, искреннее собрание виртуозно выделанных мини-вымыслов» (Time
Out) не просто так озаглавлено «Пульс»: истории Барнса тонко подчинены
тем или иным ритмам и циклам — дружбы и вражды, восторга и
разочарования, любви и смерти. Впервые на русском. *
В ноябре огонь уничтожил шеренгу деревянных пляжных домиков;
колючий восточный ветер отдирал и подбрасывал в воздух клочья краски. Когда
примчались пожарные — депо находилось в двенадцати милях, — они уже ничего
не могли поделать. «Хулиганская выходка», — сообщила местная газета;
виновных так и не нашли. В региональном выпуске новостей выступил некий
архитектор из фешенебельного прибрежного района; он заявил, что пляжные домики
были неотъемлемой частью городской социальной среды, а потому их необходимо
восстановить. Муниципалитет пообещал рассмотреть все предложения, но дальше
слов дело не пошло.
Вернон перебрался в этот город за пару месяцев до тех
событий и не парился из-за пляжных домиков. Вообще говоря, с их исчезновением
обзор из ресторанчика «Козырное место», где он иногда обедал, явно улучшился.
Занимая излюбленный стол у окна, он теперь видел за полосой асфальта мокрую
гальку, тоскливое небо и безжизненное море. На то оно и восточное побережье:
месяц за месяцем погода временами паршивая, а в основном — никакая. Его это
устраивало: для того он сюда и переехал, чтобы в его жизни не было никакой
погоды.
********************************************************* |
|
|